【喜有此李】數字字母新含意

中國網民所慣用的網絡潮語中,有許多是採用數目字及英文字母縮寫而成的。“唔知頭唔知路”之輩,真的“有看沒有懂 ”,“蒙查查”一頭霧水,唔知噏乜。

你知道“4242”是什麼嗎?如果萬字迷看到,也許會忍不住說:“嘩,呢個字好靚呀,‘打字’來買,只需要‘六打’,有六個中獎機會。”其實“4242”,是華語諧音的“是呀是呀”,是網民附和其他人意見所慣用的。那麼“94”又是什麼呢?並不是“九死一生”的“九死”,而是以其諧音指“就是”,一樣是附和的用詞,“就是嘛”之意。
555表示那人想哭了
在網上如看到“555”,可別以為是那人充滿懷舊之情,在懷念幾十年前非常暢銷的“555”牌香煙,那種香煙通常被喚作“三個五”。原來網上的“555”,乃是華語諧音的“嗚嗚嗚”,是象徵哭泣的聲音,表示那人想哭了。這與新近流行以“藍瘦香菇”代表“難受想哭”有異曲同工之妙。

“740”是什麼?原來是“氣死您”的諧音;而“7456”就是反客為主的“氣死我了”。

如果有人叫你“748”,你一定不懂他所指何意。反而他叫你“584”你還聽得懂,因萬字迷所熟悉的“千字圖”中,“584”這號碼是代表“豬八戒”,北馬福建人罵人“584”,就是指“色狼”或“鹹濕佬”。卻原來以“748”罵人比“584”更惡毒,其華語諧音就是叫你:“去死吧!”

不過,“8K7”卻是一句好話,當你向人致謝後,對方回你一句“8K7”,諧音即為“不客氣”。

“88”不是“發上加發”,中國人畢竟不像香港人那麼講究好意頭整天想着“發財”、“發達”或“發圍”,“88”卻是“拜拜”,但不是台灣人的“拜神”之意,而是跟你道別,Bye-bye也!另一句“3166”也是道別用詞 ,“三么六六”乃取自“再見”之日本話“Sayonara”的諧音。

講到數字諧音,我們大馬人也有一句“125”,卻是英文“Want To Fight”的諧音,擺明向人挑釁“撩交打”。

至於網上的英文字母縮略詞,較常見的是“IDK”,即“I Don’t Know”(我不知道);“BTW”是“By The Way”,即順便再說一句;用得最多最誇張的是“OMG”,即“Oh My God”——我的天啊!台灣人則喜歡把“Oh My God” 以諧音譯為中文“喔麥尬”,肉麻造作得令人毛管豎起。

此外,“LOL”是“Laugh Out Loud”,大大聲狂笑;而“ROFL”則是“Rolling On the Floor Laughing”,像香港人說的“笑到碌地”也。

如要自創這種英文字母網上潮語,“SFSG”可以代表“So Far So Good”嗎?只怕會有惡作劇者將之解為“屎忽衰格”。

許多核凸佬都喜歡拿“屎忽”(廣東話“屁股”之意)來開玩笑,英文的“Seafood”明明是美味的海鮮,卻偏要將它以諧音譯成“屎忽”。記得當年我唸Form 1時,馬來文老師教我們“形容詞”,說其馬來文叫“Sifat Nama”,全班同學一聽頓時哄堂大笑,將之唸歪為“屎忽喇嘛”,似乎跟“達賴喇嘛”硬硬扯上關係。有個印度同學好衰唔衰名叫Sivaraja,竟被大家戲稱為“屎忽揦鮓”,屁股骯髒也!(光明日報)

(光明日报)

[4798117]

Facebook Comments